Gesellschafterinnen

Die Gesellschafterinnen der 1. Stunde

Wir sind Expertinnen auf unserem Gebiet. Dank langjähriger Erfahrung in der Branche können wir Ihnen umfangreichen, erstklassigen Service anbieten.

 Sabine Büsgen

Gerne gehe ich auf Reisen – sowohl mit dem Koffer als auch mental. Aber mein Basislager ist immer in Frankfurt.

Als Sprachwissenschaftlerin mit den Schwerpunkten Lektorat und Übersetzungen bin ich neugierig auf die Menschen hinter den Texten, auf die Schreiber und Sprecher – und auf Verschreiber und Versprecher.

Mein Studium der Romanistik, Theater-, Film- und Fernsehwissenschaften und der Politischen Wissenschaften hat mir einen Umweg über Aix-en-Provence möglich gemacht. Und dann folgten parallel zum Studium wichtige „Lehrjahre", ganz ohne Wandern, als Übersetzerin für Englisch und Französisch in einem großen Industrieverband. Damals wälzte man noch Wörterbücher! Recherche ganz ohne Internet, mit echten Fachzeitschriften ... Und die Texte wurden in die Schreibmaschine gehackt. Und die Verschreiber? Korrekturband – oder alles noch mal von vorne.

 

Nach Studium und Lehrzeit ergaben sich Kontakte zur Übersetzung von Buchveröffentlichungen. In diese Zeit fiel auch die Gründung von Transfair, wieder eine glückliche Fügung, und inzwischen gehören zu meiner Spracharbeit auch Lektorat und Schlussredaktion für Buch- und Zeitschriftenpublikationen.

 

Texte wirken rund einfach schöner. Wir verschreiben uns den Buchstaben.

Und unseren Kunden.


Ute Marth

 Nachdem ich mein Studium als Diplom-Übersetzerin für Französisch und Arabisch mit dem Ergänzungsfach Wirtschaft erfolgreich abgeschlossen hatte, führten mich die beruflichen Perspektiven 1991 nach Frankfurt. Aufgrund der Berufslage entschied ich mich für den Assistenzbereich. Ich arbeitete mehrere Jahre im Händlerraum und später im Portfoliomanagement Aktien bei zwei großen international agierenden Banken.

Da ich auch als Übersetzerin tätig sein und mich mit anderen austauschen wollte, gab ich eine Annonce in der Frankfurter Rundschau auf. Daraus entstand im Jahr 1994 das Übersetzungsbüro Transfair Marth und Partner.

Obwohl mein Herz mehr für Frankreich und Französisch schlägt, übersetze ich aufgrund meiner sprachlichen und fachlichen Erfahrungen in den Bereichen Trading und Asset Management vermehrt englischsprachige Texte rund um die Themen Wirtschaft, Wertpapier und Börse. Darüber hinaus bin ich auch für das Lektorat von Übersetzungen und die Abwicklung von Aufträgen zuständig.

Seit über zehn Jahren arbeite ich ausschließlich als selbständige Übersetzerin.


Share by: